Русский язык вместе с украинским и белорусским относится к восточнославянской группе. Этих товарищей нам понять легко. А вот разговор представителей южных славян (сербов, болгар) или западных (чехи, поляки) звучит как абракадабра, хотя в ней иногда и проскальзывают знакомые слова. Удивительно, что часто они обозначают совсем не то, что у нас, или ровным счетом — противоположное.
Минутка юмора: смешные польские слова
Забавные примеры из польского языка:
- Дочка — córka [корка]. Догадываетесь, как будет звучать «сын»? Нет, не мякиш: «сын» так и есть — syn, а вот «дочка» — корка. Такая несправедливость!
- Стучать — pukać [пукач]. Будучи в Польше, не примите буквально фразу «Постучать в дверь», услышав «Popukać do drzwi».
- Запрет — zakaz [заказ]. Если вам скажут «Zakaz palenia», не подумайте, что у вас хотят заказать поленья. В действительности фраза переводится как «Запрет курения».
Помните, Кэролловская Алиса говорила: «Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является». Эту фразу можно использовать и для следующих близко-неблизких русских и польских слов:
- Pierogi [пироги] — вареники;
- Dynia [дыня] — тыква;
- Groza [гроза] — ужас, кошмар;
- Owoc [овоц] — фрукт;
- Krzesło [шрсесло] — стул;
- Podrożnik [подорожник] — путешественник;
- Sklep [склеп] – магазин;
- Ukrop [укроп] — кипяток;
- Uroda [урода] — красота;
- Woń [вонь] – запах, аромат;
- Lustro [люстро] — зеркало.
А какие слова, смешные для русского слуха, знаете из других языков вы?